For users / Pour les utilisateurs:
Note 1: the ZIP file must be unzipped in the folder of Multipsk.exe / Le fichier ZIP doit être dézippé dans le répertoire de Multipsk.exe.
Note 2: the "%" represents the approximative percentage of the the translation done / les "%" représentent le pourcentage approximatif de traduction faite.
Spanish/Espagnol
AIDE_MAP.chm (1.2), the OMMap manual in Spanish is available there / le manuel OMMap (1.2) en espagnol est disponible ici: https://www.dropbox.com/scl/fi/8kbobjd151uxjd596od9g/AIDE_MAP.chm?rlkey=g508tscdgna3re9a4i1g8wn1y&dl=0
For translators / Pour les traducteurs:
MULTIPSK_CLOCK_LANGUAGE_FILES_UPDATING.exe
+ Skeleton translation files for the last Multipsk/Clock
versions: /
MULTIPSK_CLOCK_LANGUAGE_FILES_UPDATING.exe+ Fichiers squelette de
traduction pour les dernières versions de Multipsk et de Clock:
Skeleton_translation_files
HELP
TRANSLATION
OF MULTIPSK AND CLOCK
Help of the user
For the Ham and SWL who don't
read English or French, it is possible to use a translation file
which permits to pass from French or English to the wished
language.
For this, in the menu "Translation file", the user will
have the possibility to choose between:
* either "English to another language" if he disposes
of the file Multipsk_English_to_another_language.TXT or the file
Clock_français_vers_autre_langue.TXT
* or "French to another language" if he disposes of the
file Multipsk_français_vers_autre_langue.TXT or the file
Clock_français_vers_autre_langue.TXT
These translation files are neither produced or managed by the
author, but by volunteer translators (see their specific help
hereafter).
The labels, hints, error messages or information messages are
translated in the target language.
If the word or the sentence has no translation in the translation
file, it will be given either in English or in French according
to the selected language in the "Lang(u)age" menu.
Thus the translation files are the following:
* for a translation from French:
- Multipsk_français_vers_autre_langue.TXT (for Multipsk)
- Clock_français_vers_autre_langue.TXT (for Clock)
* for a translation from English:
- Multipsk_English_to_another_language.TXT (for Multipsk)
- Clock_English_to_another_language.TXT (for Clock)
To be recognized, these files must be in the same folder as the
Multipsk.EXE file.
Help of the translator
1) Description of a
skeleton file (Skeleton_....TXT):
It is found with this file, a set of wordings, each one followed
by a void line.
Each wording represents either a title (of a button, for
example), or a hint (obtained remaining a fraction of second with
the mouse pointed on the mouse), or an error message, or an
information message.
Each void line can house a translation (limited to 255
characters) which will be taken into account by Multipsk and
Clock.
The translation is not compulsory. But in this case, it is
necessary to let a void line.
In fact, Multipsk or Clock is waiting a set of groups of 2 lines:
* a non void line with the wording in the original language
(English or French),
* followed by a line either void or not, containing possibly the
translation.
In a general manner, it will be found titles and hints mixed with
error messages or information messages.
2) First translation
The translator disposes, the following skeleton files:
Squelette_Clock_français_vers_autre_langue.TXT
Squelette_Multipsk_français_vers_autre_langue.TXT
Skeleton_Multipsk_English_to_another_language.TXT
Skeleton_Clock_English_to_another_language.TXT
If he translates from English, he will only used the files:
Skeleton_Multipsk_English_to_another_language.TXT (for Clock)
Skeleton_Clock_English_to_another_language.TXT (for Multipsk)
He will translate each line by filling the void line below the
wording.
The translation is not compulsory. But in there is no
translation, it can be let a void line.
Note: by lack of available time, the author (F6CTE) can't help
translators for about the meaning of the wordings. They must
refer to the help. The help can't either modify the lenght of the
captions or the used set of characters ("MS Sans
Serif").
Once finished, the translator must remove the word
"Squelette_" or "Skeleton_" from the files
names so as they become translation files for Clock or for
Multipsk.
The translation files must be located in the Multipsk folder.
Hence, they will be called:
* for a translation from French:
- Multipsk_français_vers_autre_langue.TXT
- Clock_français_vers_autre_langue.TXT
* for a translation from English:
- Multipsk_English_to_another_language.TXT
- Clock_English_to_another_language.TXT
Multipsk will load, for example, the
Multipsk_English_to_another_language.TXT file, then will take all
the translations done in the target language and will display
them when required.
If there is no translation, Multipsk will choose the wording in
the language selected by the user in the menu
"Lang(u)age"
Note: Multipsk cannot use, in the same time, 2 translation files
from English and French. It is either one or the other one.
3) Updating of the translation files
When a new version of Clock ou Multipsk is issued (but not for
new sub-version), it may be proposed new skeleton files. To pass
from the version n to the version n+1 of the translation file,
with the new skeleton file, it must be used the
MULTIPSK_CLOCK_LANGUAGE_FILES_UPDATING.exe program.
With this .EXE program, the translation file of the Multipsk or
Clock version "n" and the skeleton file version
"n+1" in the same folder, after updating startup, it
will be created a new translation file with:
* the skeleton wordings of the version "n+1",
* the available translations of these wordings from the
translation file of the version "n".
It will remain, afterwards, to complete this file with the
translation of the new wordings.
Once finished, it will be necessary to rename it (suppress
"New_") to as it becomes
the translation file at the version "n+1".
To abstract, with:
Skeleton_Multipsk_English_to_another_language.TXT and
Multipsk_English_to_another_language.TXT,
will produce the file:
New_Multipsk_English_to_another_language.TXT
Or:
Skeleton_Clock_English_to_another_language.TXT and
Clock_English_to_another_language.TXT,
will produce the file: New_Clock_English_to_another_language.TXT
AIDE
TRADUCTION DE MULTIPSK
ET CLOCK
Aide de l'utilisateur
Pour les OM et SWL qui ne lisent pas l'anglais ou le français,
il est possible de se servir d'un fichier de traduction faisant
passer du français à la langue souhaitée.
Pour cela, dans le menu "Fichier de traduction", on
pourra choisir:
* soit "Anglais vers une autre langue" si l'on dispose
du fichier Multipsk_English_to_another_language.TXT ou du fichier
Clock_français_vers_autre_langue.TXT
* soit "Français vers une autre langue" si l'on
dispose du fichier Multipsk_français_vers_autre_langue.TXT ou du
fichier Clock_français_vers_autre_langue.TXT
Ces fichiers de traduction ne sont ni produits ni gérés par
l'auteur, mais par des volontaires traducteurs (voir leur aide
spécifique ci-après).
Les libellés, conseils, messages d'erreur ou d'information
seront traduits dans la langue cible.
Si le mot ou la phrase n'a pas de traduction dans le fichier de
traduction, il sera donné dans sa version anglaise ou française
en fonction de la langue choisie dans le menu
"Lang(u)age".
Les fichiers de traductions sont donc les suivants:
* pour une traduction depuis le français:
- Multipsk_français_vers_autre_langue.TXT (pour Multipsk)
- Clock_français_vers_autre_langue.TXT (pour Clock)
* pour une traduction depuis l'anglais:
- Multipsk_English_to_another_language.TXT (pour Multipsk)
- Clock_English_to_another_language.TXT (pour Clock)
Pour être reconnus, ces fichiers devront être dans le même
répertoire que le fichier Multipsk.EXE.
Aide du traducteur
1) Description d'un fichier squelette (Squelette_...TXT):
On trouve dans ce fichier, un ensemble de libellés, chacun suivi
d'une ligne vide.
Chaque libellé représente soit le titre (d'un bouton par
exemple), soit son conseil (obtenu en restant une fraction de
seconde avec la souris pointée sur le bouton), soit un message
d'erreur, soit un message d'information.
Chaque ligne vide peut abriter une traduction (limitée à 255
caractères) qui sera prise en compte par Multipsk et Clock.
La traduction n'est pas obligatoire. Mais dans ce cas-là, il
faut laisser une ligne vide.
En effet, Multipsk ou Clock s'attend à trouver un ensemble de
groupes de 2 lignes:
* une ligne non vide avec le libellé dans la langue originale
(anglais ou français),
* suivie d'une ligne vide ou non vide, contenant éventuellement
la traduction.
De manière générale, on trouvera les titres et les conseils
mélangés puis les messages d'erreur puis les messages
d'information.
2) Première traduction
Le traducteur a à sa disposition, les fichiers squelettes
suivants:
Squelette_Clock_français_vers_autre_langue.TXT
Squelette_Multipsk_français_vers_autre_langue.TXT
Skeleton_Multipsk_English_to_another_language.TXT
Skeleton_Clock_English_to_another_language.TXT
S'il traduit depuis le français, il se servira seulement des
fichiers:
Squelette_Clock_français_vers_autre_langue.TXT (pour
l'application "Clock")
Squelette_Multipsk_français_vers_autre_langue.TXT (pour
l'application "Multipsk")
Il traduira chaque ligne en remplissant la ligne vide en-dessous
du libellé.
La traduction n'est pas obligatoire. Mais s'il n'y a pas de
traduction, il faut laisser une ligne vide.
Nota: faute de temps disponible, l'auteur (F6CTE) ne peut aider
les traducteurs pour ce qui concerne le sens des libellés. Ils
devront se référer à l'aide. L'auteur ne peut, non plus,
modifier la longueur des libellés ni le jeu de caractères
("MS Sans Serif") utilisé.
Une fois terminé, le traducteur devra enlever le mot
"Squelette_" ou "Skeleton_" du nom des
fichiers pour que ceux-ci deviennent des fichiers de traduction
pour Clock ou pour Multipsk.
Ces fichiers de traduction devront se trouver sur le répertoire
de Multipsk. Ils s'appeleront donc:
* pour une traduction depuis le français:
- Multipsk_français_vers_autre_langue.TXT
- Clock_français_vers_autre_langue.TXT
* pour une traduction depuis l'anglais:
-Multipsk_English_to_another_language.TXT
- Clock_English_to_another_language.TXT
Multipsk chargera, par exemple, le fichier
Multipsk_français_vers_autre_langue.TXT, puis prendra toutes les
traductions faites dans la langue cible et les affichera en cas
de besoin.
S'il n'y a pas de traduction, Multipsk choisira le libellé dans
la langue choisie par l'utilisateur dans le menu
"Lang(u)age"
Nota: Multipsk ne peut se servir, en même temps, des 2 fichiers
de traduction depuis l'anglais et le français. C'est l'un ou
l'autre.
3) Mis à jour des fichiers de traduction
Lors d'un changement de version Clock ou Multipsk (mais pas lors
d'une sous-version), il pourra être proposé de nouveaux
fichiers squelettes. Pour passer de la version n à la version
n+1 du fichier de traduction, avec le nouveau fichier squelette,
il faudra utiliser le programme
MULTIPSK_CLOCK_LANGUAGE_FILES_UPDATING.exe
A partir de ce fichier .EXE, du fichier de traduction de la
version Multipsk ou Clock "n" et du fichier squelette
de la version "n+1" dans le même répertoire, après
lancement de la mise à jour, il sera créé un nouveau fichier
de traduction avec:
* les libellés du squelette de version "n+1",
* les traductions disponibles de ces libellés depuis le fichier
de traduction à la version "n".
Il restera ensuite à compléter ce fichier avec la traduction
des nouveaux libellés.
Une fois terminé, il faudra le renommer (supprimer
"Nouveau_") pour qu'il devienne
le fichier de traduction à la version "n+1".
Pour résumer, avec:
Squelette_Multipsk_français_vers_autre_langue.TXT et
Multipsk_français_vers_autre_langue.TXT,
on produira le fichier:
Nouveau_Multipsk_français_vers_autre_langue.TXT
ou:
Squelette_Clock_français_vers_autre_langue.TXT et
Clock_français_vers_autre_langue.TXT,
on produira le fichier:
Nouveau_Clock_français_vers_autre_langue.TXT
This page has been written the 30th
of August 2024
Cette page a été écrite le 30 août 2024.